MY DYING BRIDE -- Cry of Mankind en español
No puedes esperar verle y sobrevivir.
Te tragarás su lengua de espinas.
Su boca, goteando moscas,
En su glorioso reino de fuego.
Pero creo... creo que lloró.
Haré que yazcan todos,
Abajo, donde yace moribunda la esperanza.
Con lujuria estás pateando a la humanidad hasta la muerte.
Vivimos y morimos sin esperanza.
Nos pisoteas en un río de muerte.
Mientras permanezco aquí, mi corazón está negro...
No quiero morir como un hombre solitario.
Esta es una hora cansada.
Esta es una hora extenuada...
Comentarios
I will make them all lie down: Haré que yazgan todos. La conjugación del verbo yacer, que es un pelín hija de puta.
As I stand here now, my heart is black: Como sigo aquí, mi corazón es negro (traducción libre e interpretativa con respecto al resto de la letra, con dos cojones).
En fin, que igual estoy metiendo la pata hasta la barbilla con la traducción, pero aquí queda por si acaso. Un saludo.
Sobre lo del verbo yacer, admito que ni siquiera había oído la forma yazgan, así que he buscado y resulta que no sólo son las dos formas válidas, sino que además hay una tercera, yagan.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=yacer
Y sobre la frase, la opción que sugieres es perfectamente válida, pero aquí prefiero para as I el significado mientras yo. Encuentro más pesimista, y por ende, más indicado, que tenga el corazón negro por defecto, y que haga constancia de ello "mientras permanezco aquí", a que lo tenga negro por estar en determinado lugar.
De todas formas gracias. Me has hecho revisarlo y encuentro que igual queda mejor obviar las palabras "de pie".
Saludos!