TOOL -- Lost Keys & Rosetta Stoned en español


CLAVES PERDIDAS (CULPAD A HOFMANN [Albert Hofmann, descubridor del LSD])



Enfermera: Perdone, doctor, ¿tiene un momento?
Doctor: ¿Un momento? ¿Cuál es la pregunta?
Enfermera: Más bien es una situación: un caballero en examinación 3.
Doctor: ¿Cuál es el problema?
Enfermera: Ese es el problema: que no estamos seguros.
Doctor: ¿Tiene su cuadro clínico?
Enfermera: Aquí mismo.
Doctor: Hmm... aquí no hay demasado, ¿verdad?
Enfermera: No, Doctor, no hay un traumatismo obvio y visible, y sus vitales son estables.
Doctor: ¿(Sabemos su) nombre?
Enfermera: No, señor.
Doctor: ¿Alguien le ha dejado aquí? Quizás podamos hablar con ellos... consigamos algo de trasfondo sobre este hombre.
Enfermera: No tenemos ni tarjeta de identidad... nada. Y no habla con nadie.
Doctor: Bueno, vayamos a saludarle.
Doctor: Buenos días, soy el Dr. Watson. ¿Cómo se encuentra hoy? Mira, hijo, estás en un sitio seguro. Queremos ayudarte en lo que podamos, pero necesitamos que hables con nosotros. De lo contrario no podemos ayudarte. ¿Qué ha pasado? Cuéntamelo todo....


ROSETTA STONED (juego de palabras imposible de traducir entre la palabra «piedra» de 'Piedra de Rosetta' y «colocado»/drogado)


Paciente: Bueno, vale... imagínate esto si puedes:


Dos menos diez de la madrugada, X, en plan yogui después de haber tomado DMT, con una caja de Krispy Kremes (donuts), en mi pose de «necesito saber», justo en las afueras del área 51, contemplando todo aquello de «los elegidos», cuando un plátano en llamas con camuflaje óptico partió el cielo en dos, como uno desearía que pasara pero que nunca se esperaría ver en un lugar así, cortando los donuts en ángulo recto sobre una moneda de diez centavos y parándose justo encima de mis zapatos Birkenstocks, y yo gritando:


¡¡Hostia puta mierda sagrada!!


Luego el ser de los Expedientes X, que parecía algún tipo de Jackie Chan verde-azulado con los labios de Isabella Rossellini y un aliento que apestaba a Chig Champa de vainilla (incienso), hizo un descenso en cámara lenta a lo Matrix de la parte trasera de la nave y se quedó suspendido sobre mis ojos como platos, mi mandíbula abierta de par en par, y mi sudoroso labio superior de L. Ron Hubbard... y todo en lo que podía pensar era:
«Espero que el tío Martin éste no note que me he meado en los putos pantalones».


Tan ligero a su manera («vi luz dirigida hacia aquí», ambos pegan)
Era como una aparición,
Me tenía gritando en alto:
«Que me follen,
Esto tiene que ser química DeadHead [fans de The Grateful Dead, reconocidos consumidores de LSD]
El blotter [papel impregnado en LSD] se situó encima de mí
Y me hizo ver al puto E-jodido-T».


Y después de calmarme con unos gajos de naranja y yaciendo conmigo en posición fetal, el ET me reveló su singular propósito. Me dijo: «Tú eres el Elegido, el que entregará el mensaje. Un mensaje de esperanza para los que elijan escuchar y un aviso para los que no».
Yo, el Elegido, me eligieron a mí, y ni siquiera me saqué la ESO...


Harías bien... harías bien... harías bien... harías bien en escuchar.


Luego miró a través de mí
Con esos somníferos ojos almendrados,
Ni siquiera sé qué significa,
Debo acordarme de escribirlo.
Esto es tan real,
Como cuando Dave se fue flotando,
¿Ves? Mi corazón late con fuerza
Porque esta mierda nunca me pasa a mí.


¡Ahora mismo no puedo respirar!


Era tan real,
Como si despertara en el país de las maravillas.
Era un poco terrorífico,
No quiero estar a solas
Mientras cuento esta historia,
Y puede alguien decirme,
¿Por qué habláis todos como los padres de los Peanuts (del cómic de Schulz: Snoopy, Charlie Brown, etc...)?
¿Volveré a bajar algún día?
Esto es tan real,
Al fin, este es mi día de suerte,
¿Ves? Mi corazón late a toda pastilla
Porque está mierda nunca me pasa a mí.


¡Ahora mismo no puedo respirar!


Me crees, ¿verdad?
Por favor, tienes que creer lo que acabo de decir,
Verás, los muertos no están de gira...
Y todo esto no estaba solamente en mi cabeza.
Me cogieron de la mano y me invitaron a entrar,
Luego me enseñaron algo,
Ni siquiera sé por dónde empezar.


Atado a mí cama,
Pies fríos... ojos rojos...
He salido de mi cabeza,
¿Estoy vivo? ¿Estoy muerto?
No recuerdo lo que dijeron,
Maldita sea, me cagué en la cama...


Abrumado como uno estaría en mi posición,
Ser el Elegido es una carga tan pesada,
Nacido para portar y traeros a todos los detalles de nuestro final,
Para escribirlo para que todo el mundo lo vea.


Pero olvidé mi bolígrafo,
Me cagué en la cama otra vez.
Típico...


Atado a mí cama,
Pies fríos... ojos rojos...
He salido de mi cabeza,
¿Estoy vivo? ¿Estoy muerto?
Los Sunkist (zumo) y los Sudafed (pastillas para el resfriado)
Los giroscopios e infrarrojos
No ayudarán, tengo muerte cerebral,
No recuerdo lo que dijeron
Maldita sea, me cagué en la cama...


¡NO! No recuerdo qué me dijeron,
No recuerdo qué dijeron para hacer de mí un héroe,
No recuerdo lo que dijeron,
Bob, ¡ayúdame!
No recuerdo lo que dijeron.


No lo sé, no lo sabré...
No lo sabemos, no lo sabremos...


¡Maldita sea, la he cagado!


Comentarios

Anónimo ha dicho que…
chido
Unknown ha dicho que…
Genial,gracias por la traducción,otro amante de Tool.
MISTICASPIRAL ha dicho que…
Absolutas felicitaciones y gracias, da gusto ver un ALGUIEN Que Se da TRATAR EL TIEMPO de traducir y de interpretar un Genios Estós.
Kristofer ha dicho que…
;) Gracias por los comentarios!
Hexenblut sinner and saint ha dicho que…
la traduccion de "stoned" es "drogado" en un lexico gringo "rosetta" de verdad k no se pro algun dia lo sabre, muy bna traduccion, el titulo asi komo dices a tu interpretacion parece "claves perdidas" pro kreo k kedaria mas bien "Llaves perdidas" miralo bien veras k tiene sentido lo k digo saludos desde michoakan mexico.
Kristofer ha dicho que…
@the wind gracias por el comentario :D
Lo de Rosetta lo he tratado de explicar. El título es un juego de palabras entre "Rosetta Stone", la Piedra de Rosetta, y "Stoned" que significa drogado. Aquí colocado significa lo mismo, hablando vulgarmente.
Y sobre las llaves, como bien dices queda a interpretación de cada uno, y ambas cosas tienen sentido, simplemente preferí esa ;)
Anónimo ha dicho que…
Ojala todos los que traducen las letras de Tool se tomaran la molestia de traducirlas tan bien como tu lo haces amigo, de verdad que mis respetos.
Towely ha dicho que…
Muchas gracias por todas tus traducciones, te lo agradezco mil veces.
Sólo un detalle, que me extrañaba mucho que repitiera tantas veces lo de shit on my bed, así que lo busqué, y significa algo como "la cagué", vamos, que es una expresión.
Kristofer ha dicho que…
Gracias! Sí, tienes razón, y la verdad es que quizás debería cambiarlo, pero literalmente me hacía gracia xD
Anónimo ha dicho que…
Enhorabuena por la traduccion,es una letra tan compleja que me veria incapaz de traducirla.
Un saludo y gracias
Anónimo ha dicho que…
hace unos dias quise saber el significado de rosetta y curiosamente en una traduccion de letra en ingles note que "rosetta" no es mas qe una combinacion de unas palaras que estan en las estrofas y al unirlas son rosetta ;)
Sólo Pry ha dicho que…
Es la mejor traducción que he encontrado. Se agradece mucho tu tiempo. Vaya! Ya han pasado años.
Kristofer ha dicho que…
@Sólo Pry Sí han pasado, sí. Ahora volviéndola a leer creo que corregiría algunas cosas XD ¡Pero muchas gracias!

Entradas populares de este blog

TOOL -- Parabol & Parabola en español

TOOL -- Lateralus en español