Unas palabras

Debo decir algo antes de empezar.
Traducir canciones tiene un problema: nunca se sabe exactamente cuáles son las segundas (e incluso terceras) intenciones del autor al escribir determinada frase, párrafo, o incluso canción entera; y además, una traducción siempre es muy subjetiva. Puedo traducir las palabras y frases, pero no sé si erraré en darles el sentido correcto que deberían tener para transmitir lo que tenía intención de hacer (o no) el autor.
Por lo tanto, las letras están traducidas con el sentido que me ha parecido más lógico, por una razón u otra, a mí, por lo que puede no ser el adecuado.
Mil disculpas si es el caso...

lunes 14 de marzo de 2011

TIAMAT -- Cain en español


Te dí mi amor,
Aunque cristalizado,
Te envié una rosa con nunca jamás¹.
Tantos años...
Tantas horas...
Y sólo cardos en mi orilla.
Para todo lo que vale,
La sangre en mis manos
Es la sangre de las divinidades.
Y todo lo que se ha perdido,
Sano o enfermizo,
Sólo establece vínculos entre tú y yo.

¿Si yo voy me seguirás
A través de las grietas y los huecos?
Y yo sería tu Caín,
Si tú estuvieras aquí ahora.

La madreperla,
Hecha a mano por Dios,
Eres la torre que construyeron para llegar al cielo.
Una belleza de Halcón Blanco²,
Mi marca en tu piel,
Desciende las escaleras conmigo cuando muramos.
Tu alma está en el Cielo,
Tu cuerpo en el Infierno,
No me importa demasiado...
En la noche de los nonatos,
Sano u obsceno,
Sólo establece vínculos entre tú y yo.

¿Si yo voy me seguirás
A través de las grietas y los huecos?
Y yo sería tu Caín,
Si tú estuvieras aquí ahora.

Bendecida sea nuestra Dama Nuit,
Guíanos a Ra-Hoor-Khuit,
En tu noche encontramos cobijo
Antes del Helter Skelter³.


¹ ¿?
² Podría referirse a la guitarra, al barco, o a ninguno de los dos.
³ Imagino que utiliza el término como sinónimo de descontrol, desorden, o incluso matanza.

Licencia Creative Commons

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Seguidores